Onze Diensten

Portucale is gespecialiseerd in de Portugese taal, maar verzorgt ook vertalingen van en naar andere Europese talen op allerlei vakgebieden.

Er zijn twee soorten vertalingen: beëdigde en onbeëdigde vertalingen. Hieronder een korte uitleg, die het verschil duidelijk maakt:

Beëdigde vertalingen

Soms heeft iemand een vertaling nodig van een officieel document, zoals bijvoorbeeld een geboorteakte, een certificaat, een diploma of echtscheidingspapieren. Om de vertaling voor een ander land geldig te maken is het nodig dat deze wordt beëdigd. Behalve de tekst op het document worden ook alle stempels, handtekeningen en data in de vertaling meegenomen. De vertaling wordt voorzien van een verklaring van de vertaler, waarin staat dat hij de vertaling naar eer en geweten en volledig heeft vertaald. De vertaling wordt geprint op speciaal daarvoor vervaardigd papier met het logo van het NGTV (Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers). Het brondocument, of (afhankelijk van de eisen van het ontvangende land) een kopie daarvan, wordt op een fraudebestendige wijze aan de vertaling gehecht.

Het mag niet mogelijk zijn om achteraf een blad van de vertaling te vervangen door een willekeurig blad met afwijkende gegevens. De beëdigde vertaling wordt voorzien van een stempel van de vertaler, waaruit blijkt dat hij voor de rechtbank is beëdigd en voor welke rechtbank dit heeft plaatsgevonden. Om het vertaalde, en beëdigde, document in het buitenland te kunnen gebruiken, moet de handtekening van de vertaler eerst gelegaliseerd worden (met apostille of uitgebreidere legalisatie).

Onbeëdigde vertalingen

Dit zijn alle andere vertalingen. Dus eigenlijk alle documenten die u voor eigen gebruik of binnen uw bedrijf wilt gebruiken en niet voor officiële doeleinden dienen. Deze vertalingen zijn vaak goedkoper dan beëdigde vertalingen maar worden niet erkend door ministeries of andere instanties omdat deze vertalingen geen stempel en handtekening dragen van de beëdigde vertaler.

Tolken

Portucale kan u van dienst zijn bij:

  • een bezoek aan het buitenland/anderstalige zakenrelatie
  • onderhandelingen met buitenlandse investeerders
  • de rechtbank
  • de notaris
  • een belangrijk telefoongesprek
  • een rondleiding van buitenlandse gasten
  • een interview met een autoriteit uit een ander land
Dutch landscape

Er zijn drie soorten tolken: gesprekstolken, congrestolken en gerechtstolken.
Er kan op drie manieren worden getolkt:

  • Simultaan - De tolk vertaalt vrijwel gelijktijdig met de spreker. Hierbij wordt vaak gebruik gemaakt van headsets of een tolkencabine.
  • Consecutief - De tolk vertaalt over en weer; dus elke keer als de spreker is uitgepraat.
  • Fluister - De tolk vertaalt / fluistert de grote lijnen. De toehoorder(s) zit(ten) om de tolk heen.